viernes, 29 de noviembre de 2013

Significado de afugias

--> No aparece en el DRAE
Estimado José Óscar Gil Gutiérrez:

¡Enhorabuena! Le escribimos para informarle que el significado de afugias que usted ha subido a nuestra web www.significadode.org ha sido elegido como tema del día.

Esto implica que durante el día 29/11/2013 su significado aparecerá en la página principal, y por lo tanto recibirá un mayor número de visitas.

Palabra del día: afugias

Afugias (palabra grave, género femenino y plural) se usa frecuentemente desde hace más de cinco décadas, como regionalismo de varios países de habla hispana, con el significado de afanes, angustias, apuros, crisis, penurias o dificultades económicas.
Valorar este significado de afugias enviado por José Óscar Gil Gutiérrez el 29/11/2013 5:02:47.

SignificadoDe.org

* * *

lunes, 28 de octubre de 2013

El gerundio espurio

Están siendo...
Cita: “Los empresarios están siendo injustos con el Presidente, y están siendo miopes…”. (Semana n.º 1.642,  En plata blanca, Mauricio Rodríguez en entrevista con María Jimena Duzán, 21 al 28-X/13, pág. 49).
Corrección: “Los empresarios son injustos con el Presidente, y miopes…”.
Comentarios:
a). Se incurre aquí en el llamado gerundio espurio, consistente en fusionar el verbo “estar’ con un gerundio terminado en ‘ando’ o en ‘endo’: “En la construcción se están usando materiales importados que no son de buena calidad”, en lugar de “En la construcción se usan materiales importados …”; "están siendo" investigados, "estuvieron siendo" investigados, "estarán siendo" investigados, en lugar de: son investigados, fueron investigados, serán investigados.
b). El gerundio es válido en oraciones donde exista simultaneidad en la acción: voy cantando, manejas hablando, lee bailando, vivimos trabajando, habláis gritando, cantan barriendo, comen leyendo, y similares.
c). En la cita, los verbos no denotan acciones diferentes, por el contrario, resultan redundantes. El error radica en juntar los verbos ‘ser’ y ‘estar’ que tienen cierta sinonimia. Frases como la analizada se deben construir –prescindiendo del gerundio– con un solo verbo: son, fueron y serán.
d). El error (en todas las formas verbales), por lo general, se oye y se ve en la boca y pluma de escritores, periodistas, locutores, presentadores, comunicadores sociales, políticos, gobernantes y profesionales de las diferentes ramas del saber.
e). Observe que el error, con una frecuencia desmedida, persiste cuando se mencionan personas que son, fueron o serán motivo de algunas investigaciones –asunto de moda en estos tiempos–.
f). Quizá la confusión radique en la influencia tautológica que el verbo ‘to be’ (ser o estar) ejerce sobre algunas personas por cierto muy cultas. Por eso, hay quienes defienden –con garras, y a dentelladas– como castiza la expresión “está siendo".
* * *

domingo, 11 de agosto de 2013

Lenguaje por mejorar


La espuria preposición ‘a’
Cita: “El oriente a seguir”. (Revista Semana n.º 1.631, publicación especial regional, departamento de Santander, 4-VIII/13, portada y cabezote de páginas interiores).
Corrección: “El oriente por seguir”.
Comentarios:
a). Son espurias y recurrentes las expresiones:
      * Elecciones a efectuar.
      * Exámenes a presentar.
      * Película a realizar.
      * Trámites a diligenciar.
b). De la construcción –como frase imperativa­– formada por sustantivo o adjetivo + preposición ‘a’ + verbo en infinitivo resulta una frase espuria.
c). Las variables para subsanar el error son cuatro:
     1. Usar la preposición ‘por’, en lugar de la ‘a’: “Elecciones por efectuar”.
     2. Cambiar la ‘a’ por la preposición ‘para’: “Exámenes para presentar”.
     3. Emplear el verbo en tiempo futuro, prescindiendo de la ‘a’: “Película que se realizará”.
     4. Darle un giro a la oración volviéndola más perentoria: “Trámites que se deben diligenciar”.
d). En la misma publicación encontramos dos expresiones de estas correctas:
    * “Obras por contratar”. (“Lead”, pág. 194).
    * “Puntos por mejorar”. (Recuadro, pág. 215).
e). No constituye error cuando la preposición ‘a’ no hace parte de una oración imperativa:
    * “No es casualidad que el Socorro haya llevado uno de sus hijos más ilustres a componer Pueblito viejo”. (“Lead”, pág. 54).
¡Crece la audiencia!
A la semana siguiente, el lector Bernardo Andrade Tapia, de Ipiales –para ponderar las bondades del bravío departamento– abre la sección Cartas (edición 1.632 de la revista) con esta perla: “… su páramo de ensueño y su abundante agua hacen de la comarca ‘una estrella a seguir’, porque es un ejemplo para el país”. 
Prueba reina de que los errores idiomáticos –curiosamente– hacen metástasis, y se arraigan más que las formas correctas de expresión.
Conclusión: El ejemplo por seguir debería ser el buen uso del lenguaje.
* * *

sábado, 3 de agosto de 2013

Tres entradas para gazapos mundialistas...

¿El lujo de qué...?
Cita: "Fuimos objeto de críticas. También por un error gramatical en la medallería: un descuido que no podíamos darnos el lujo de tener a la luz de un evento que pone los ojos sobre la Sultana del Valle". (El País, separata Cali mundial, Evely Rosero, 31-VII/13, pág. 9).
Corrección: "... un descuido que no podíamos tener...".
Comentario: La expresión "no nos podemos dar el lujo de perder", de común ocurrencia entre los locutores deportivos, parece ser la génesis de esta tremenda contradicción. Jamás podrá ser un lujo cometer errores. La frase cabría para hipótesis positivas: "no nos podemos dar el lujo de vivir en una mansión", "no nos podemos dar el lujo de tener un yate privado".
* * *

lunes, 29 de julio de 2013

Gazapos mundialistas


Juegos de Palabras ¿o Juegos Mundiales?
Cita: “El vicepresidente, Angelino Garzón, motu propio, resolvió que el orador iba a ser él”. (El País, ¡Sé!, Voces y murmullos, 28-VII/13, pág. C16).
Corrección: “… motu proprio…”.
Comentarios:
a). Motu proprio, locución adverbial latina, significa ‘voluntariamente; de propia, libre y espontánea libertad’. También quiere decir ‘bula pontificia’ o ‘cédula real’. Literalmente traduce ‘con movimiento propio’.
b). Los latinajos, usados en español, conservan las formas y la ortografía del latín; luego, no se pueden escribir ni traducir de manera parcial y arbitraria: ‘currículum vitae’, por ejemplo, no puede ser “curriculun vitae” como en ocasiones se ve en los anuncios laborales.
c). No existe el “españenglish” que pronuncian y escriben algunos hispanos residentes en los Estados Unidos, ni –como en la cita que nos ocupa– el “españolatin”.
d). Si bien es cierto que The World Games 2013 Cali han sido muy exitosos, existen quienes sostienen que la omisión de una letra en la medallería (1.221 preseas) no es importante ni trascendente; pero... la verdad es que sobresale la negligencia de los organizadores cuando –después de cuatro años de preparativos– descubren que en las medallas para los Juegos Mundiales quedó tallado el término “word” (en inglés, ‘palabra’), en lugar del correcto ‘world’. Habrá, entonces, 1.221 ganadores de Los "Juegos de Palabra" 2013 Cali.



* * *

jueves, 25 de julio de 2013

Lenguaje rebuscado y esnobista...


¿"Invitacional" y ‘emblemático’?
Cita: “… dos eventos de exhibición que no tendrán efecto en la medallería: los deportes invitacionales, y el Jardín de los Deportes” (…) “… este año el softball hará parte de los deportes invitacionales de los World Games…”. (El País, separata Cali, mundial; 24-VII/13, pág. 4).
Corrección: “… deportes invitados”.
Comentario:
Cada que se presentan eventos de reconocida importancia, a algunos comunicadores y periodistas les da por rebuscarse adjetivos esnobistas.
a). Con ocasión de los Juegos Mundiales de Cali 2013, les ha dado por decir que los deportes que –por diversas razones– no participan del certamen, pero tendrán exhibiciones, son “invitacionales” (término que no existe en español); cuando lo correcto es deportes invitados.
b). Para rememorar los 477 años de la fundación de Cali comentaron: “Mañana 25 de julio, Bogotá se unirá a la celebración, cuando la emblemática Torre Colpatria se vestirá con los colores de la bandera caleña”. (El País, Valle, 24-VII/13, pág. A3).
c). Del mismo modo, todo lo que haga el papa Francisco durante su periplo por el Brasil, lo califican de ‘emblemático’: “No usó el emblemático papamóvil”, “Les habló a las emblemáticas juventudes brasileñas”.
Veamos otra versión
Cita: “Disciplinas invitadas. Fútbol de salón y Salsa en baile deportivo. En esta versión se logró incluir el futsal como deporte invitado para promocionarlo en los juegos…”. (El Tiempo, Debes hacer, Temas especiales; Cali, Juegos Mundiales 2013; 24-VII/13, pág. 12).
Comentario general:
Lo que el redactor de El Tiempo hizo con la mano –al referirse correctamente a las disciplinas invitadas– lo borró con el codo, al hablar de “versión” siendo edición; y al convertir a softball, del inglés al castellano, inventándose el acrónimo “futsal”.
Versión no es la repetición de un suceso importante y programado, de índole social, académica, artística o deportiva. Veamos sus acepciones: Acción y efecto de traducir: versión francesa./ Modo que tiene cada uno de referir un mismo suceso: esa es tu versión./ Cada una de las formas que adopta la relación de un suceso, el texto de una obra o la interpretación de un tema: esa es la versión actualizada./ Operación para cambiar la postura del feto que se presenta mal para el parto.
Edición, por el contrario, sí hace referencia a toda clase de celebraciones. Veamos lo que estipula la Real Academia Española, entidad rectora del idioma, en la 7.ª acepción de esta palabra: 7. Celebración de determinado certamen, exposición, festival, etc., repetida, con periodicidad o sin ella: edición XXXV del Festival Internacional de Teatro de Manizales, edición IX de los Juegos Mundiales de Cali. (Los subrayados son míos).
* * *

domingo, 7 de julio de 2013

El leísmo


El dativo ‘les’
Citas:
1. ... y permitirle a sus maridos alcanzar el poder y la gloria(Semana n.º 1.627, Gente, 8 al 15-VII/13, pág. 63).
2.Pregúntele a mis amigos de la taberna del Country, y verá que todos le dicen: Andrés Pastrana fuen un gran presidente”. (Semana n.º 1.613, Daniel Samper Pizano, 1.º al 8-IV/13, pág. 90).
3. “Existen personas que solo se centran en verle los defectos a los demás…”. (¿Por qué le pasan  cosas malas a la gente buena?, de Iván Gutiérrez Rodríguez, pág. 28).
4. “Los pájaros tirándole a las escopetas”. (Colombianadas II, Mauricio Quintero, pág. 43).
Correcciones:
1. ... permitirles a sus maridos....
2. Pregúnteles a mis amigos…”.
3. “… verles los defectos a los demás…”.
4. “Los pájaros tirándoles a las escopetas”.
Comentarios:
a). Es frecuentísimo el error de sintaxis al escribir y decir “le”, en lugar de ‘les’. Dislate que genera una inconcordancia de número entre el pronombre (dativo de 3.ª persona, masculino y femenino, singular) y el objeto o complemento directo (en plural).
b). El maestro Fernando Ávila, en su obra Español correcto para dummies, trae a colación un buen ejemplo tomado de la canción de Daniel Santos, titulada Despedida: “Vengo a decirle adiós a los muchachos…”; que –si no fuera por la llamada licencia literaria– se tendría que cantar: “Vengo a decirles adiós a los muchachos…”, para no ser objeto de críticas.
Ahora veamos el error al contrario:
Cita: “Que la guerrilla participe en política es muy importante, no tenemos más qué ofrecerles”. (Semana n.º 1.626, Nación, Entrevista, subtítulo, Íngrid Betancurt, 1.º al 8-VII/13, pág. 22).
En la cita, el dativo tiene que ser en singular (“… no tenemos más qué ofrecerle”), para que haya concordancia de número con el sustantivo ‘guerrilla’.
* * *