sábado, 3 de agosto de 2013

Tres entradas para gazapos mundialistas...

¿El lujo de qué...?
Cita: "Fuimos objeto de críticas. También por un error gramatical en la medallería: un descuido que no podíamos darnos el lujo de tener a la luz de un evento que pone los ojos sobre la Sultana del Valle". (El País, separata Cali mundial, Evely Rosero, 31-VII/13, pág. 9).
Corrección: "... un descuido que no podíamos tener...".
Comentario: La expresión "no nos podemos dar el lujo de perder", de común ocurrencia entre los locutores deportivos, parece ser la génesis de esta tremenda contradicción. Jamás podrá ser un lujo cometer errores. La frase cabría para hipótesis positivas: "no nos podemos dar el lujo de vivir en una mansión", "no nos podemos dar el lujo de tener un yate privado".
* * *

lunes, 29 de julio de 2013

Gazapos mundialistas


Juegos de Palabras ¿o Juegos Mundiales?
Cita: “El vicepresidente, Angelino Garzón, motu propio, resolvió que el orador iba a ser él”. (El País, ¡Sé!, Voces y murmullos, 28-VII/13, pág. C16).
Corrección: “… motu proprio…”.
Comentarios:
a). Motu proprio, locución adverbial latina, significa ‘voluntariamente; de propia, libre y espontánea libertad’. También quiere decir ‘bula pontificia’ o ‘cédula real’. Literalmente traduce ‘con movimiento propio’.
b). Los latinajos, usados en español, conservan las formas y la ortografía del latín; luego, no se pueden escribir ni traducir de manera parcial y arbitraria: ‘currículum vitae’, por ejemplo, no puede ser “curriculun vitae” como en ocasiones se ve en los anuncios laborales.
c). No existe el “españenglish” que pronuncian y escriben algunos hispanos residentes en los Estados Unidos, ni –como en la cita que nos ocupa– el “españolatin”.
d). Si bien es cierto que The World Games 2013 Cali han sido muy exitosos, existen quienes sostienen que la omisión de una letra en la medallería (1.221 preseas) no es importante ni trascendente; pero... la verdad es que sobresale la negligencia de los organizadores cuando –después de cuatro años de preparativos– descubren que en las medallas para los Juegos Mundiales quedó tallado el término “word” (en inglés, ‘palabra’), en lugar del correcto ‘world’. Habrá, entonces, 1.221 ganadores de Los "Juegos de Palabra" 2013 Cali.



* * *

jueves, 25 de julio de 2013

Lenguaje rebuscado y esnobista...


¿"Invitacional" y ‘emblemático’?
Cita: “… dos eventos de exhibición que no tendrán efecto en la medallería: los deportes invitacionales, y el Jardín de los Deportes” (…) “… este año el softball hará parte de los deportes invitacionales de los World Games…”. (El País, separata Cali, mundial; 24-VII/13, pág. 4).
Corrección: “… deportes invitados”.
Comentario:
Cada que se presentan eventos de reconocida importancia, a algunos comunicadores y periodistas les da por rebuscarse adjetivos esnobistas.
a). Con ocasión de los Juegos Mundiales de Cali 2013, les ha dado por decir que los deportes que –por diversas razones– no participan del certamen, pero tendrán exhibiciones, son “invitacionales” (término que no existe en español); cuando lo correcto es deportes invitados.
b). Para rememorar los 477 años de la fundación de Cali comentaron: “Mañana 25 de julio, Bogotá se unirá a la celebración, cuando la emblemática Torre Colpatria se vestirá con los colores de la bandera caleña”. (El País, Valle, 24-VII/13, pág. A3).
c). Del mismo modo, todo lo que haga el papa Francisco durante su periplo por el Brasil, lo califican de ‘emblemático’: “No usó el emblemático papamóvil”, “Les habló a las emblemáticas juventudes brasileñas”.
Veamos otra versión
Cita: “Disciplinas invitadas. Fútbol de salón y Salsa en baile deportivo. En esta versión se logró incluir el futsal como deporte invitado para promocionarlo en los juegos…”. (El Tiempo, Debes hacer, Temas especiales; Cali, Juegos Mundiales 2013; 24-VII/13, pág. 12).
Comentario general:
Lo que el redactor de El Tiempo hizo con la mano –al referirse correctamente a las disciplinas invitadas– lo borró con el codo, al hablar de “versión” siendo edición; y al convertir a softball, del inglés al castellano, inventándose el acrónimo “futsal”.
Versión no es la repetición de un suceso importante y programado, de índole social, académica, artística o deportiva. Veamos sus acepciones: Acción y efecto de traducir: versión francesa./ Modo que tiene cada uno de referir un mismo suceso: esa es tu versión./ Cada una de las formas que adopta la relación de un suceso, el texto de una obra o la interpretación de un tema: esa es la versión actualizada./ Operación para cambiar la postura del feto que se presenta mal para el parto.
Edición, por el contrario, sí hace referencia a toda clase de celebraciones. Veamos lo que estipula la Real Academia Española, entidad rectora del idioma, en la 7.ª acepción de esta palabra: 7. Celebración de determinado certamen, exposición, festival, etc., repetida, con periodicidad o sin ella: edición XXXV del Festival Internacional de Teatro de Manizales, edición IX de los Juegos Mundiales de Cali. (Los subrayados son míos).
* * *

domingo, 7 de julio de 2013

El leísmo


El dativo ‘les’
Citas:
1. ... y permitirle a sus maridos alcanzar el poder y la gloria(Semana n.º 1.627, Gente, 8 al 15-VII/13, pág. 63).
2.Pregúntele a mis amigos de la taberna del Country, y verá que todos le dicen: Andrés Pastrana fuen un gran presidente”. (Semana n.º 1.613, Daniel Samper Pizano, 1.º al 8-IV/13, pág. 90).
3. “Existen personas que solo se centran en verle los defectos a los demás…”. (¿Por qué le pasan  cosas malas a la gente buena?, de Iván Gutiérrez Rodríguez, pág. 28).
4. “Los pájaros tirándole a las escopetas”. (Colombianadas II, Mauricio Quintero, pág. 43).
Correcciones:
1. ... permitirles a sus maridos....
2. Pregúnteles a mis amigos…”.
3. “… verles los defectos a los demás…”.
4. “Los pájaros tirándoles a las escopetas”.
Comentarios:
a). Es frecuentísimo el error de sintaxis al escribir y decir “le”, en lugar de ‘les’. Dislate que genera una inconcordancia de número entre el pronombre (dativo de 3.ª persona, masculino y femenino, singular) y el objeto o complemento directo (en plural).
b). El maestro Fernando Ávila, en su obra Español correcto para dummies, trae a colación un buen ejemplo tomado de la canción de Daniel Santos, titulada Despedida: “Vengo a decirle adiós a los muchachos…”; que –si no fuera por la llamada licencia literaria– se tendría que cantar: “Vengo a decirles adiós a los muchachos…”, para no ser objeto de críticas.
Ahora veamos el error al contrario:
Cita: “Que la guerrilla participe en política es muy importante, no tenemos más qué ofrecerles”. (Semana n.º 1.626, Nación, Entrevista, subtítulo, Íngrid Betancurt, 1.º al 8-VII/13, pág. 22).
En la cita, el dativo tiene que ser en singular (“… no tenemos más qué ofrecerle”), para que haya concordancia de número con el sustantivo ‘guerrilla’.
* * *

lunes, 1 de julio de 2013

El "antidequeísmo"


La "dequefobia” 
Citas:
1. "De lo que sí estamos seguros es que cuando crees...". (Banoccidente  y Superintendencia Financiera de Colombia, difusión permanente, aviso robapágina diferentes medios periodísticos; y "jingle" para radio y televisión:
2. “La madre de Jhon Édwar Jaramillo está segura que una de las víctimas es su hijo” (…) “El padre de Jesús David Ayala está seguro que los otros restos son los de su hijo”. (Orden, Valle, Buenaventura, 19-VI/13, pág. A8).
3. “Estoy convencido que un pensamiento sutil hace más por la existencia que una pedrada en el ojo…”. (Ó, Castillo de proa, Medardo Arias Satizábal, 20-VI/13, pág. A8).
4. “El exalcalde de Cali, John Maro Rodríguez, está convencido que se ciñó a la ley…”. (23-VI/13, 1.ª pág.).
5. “… entre los progresistas hubo fiesta cuando se enteraron que la Corte Constitucional…”. (Ó, Registro, Rafael Nieto Loaiza, 30-VI/13, pág. B12).
Correcciones:
1. ... estamos seguros es de que...”.
2. “… está segura de que…” (…) “… está seguro de que…”.
3. “Estoy convencido de que un pensamiento sutil...”.
4. “… está convencido de que se ciñó a la ley…”.
5. “… se enteraron de que la Corte…”.
Comentarios:
a). ‘Dequeísmo’ es el uso indebido de la preposición ‘de’ antes del pronombre relativo ‘que’ (de que) cuando el régimen verbal no lo admite. Se trata de una incorrección originada (o de mayor uso) en Argentina: “Creo de que somos el mejor equipo”.
b). “Antidequeísmo” o “dequefobia” –presente en las citas– sería, entonces, el temor infundado a caer en el dequeísmo, lo que incita a eliminar la preposición ‘de’ en frases que sí la tienen que llevar: “Estoy harto que…”, cuando la forma correcta es: “Estoy harto de que…”.
Mnemotecnia:
Existe una fórmula simple para averiguar si se incurre en dequeísmo:
Volver pregunta la frase afirmativa: cuando en la pregunta no cabe la preposición ‘de’, en la frase original tampoco puede ir. Veamos: “Me dijo que vendría”. ¿Qué te dijo? –y no, ¿de qué te dijo?–. Si se le pone ‘de’ se incurre en el llamado dequeísmo: “Me dijo de que vendría”.
Luego –aplicando la fórmula mnemotécnica– cuando se puede preguntar ‘¿de qué?’, la respuesta tiene que llevar la preposición ‘de’ ¿De qué están seguros los padres de familia?, ¿De que está convencido el periodista Medardo Arias?, ¿De qué está convencido el exalcalde?, ¿De qué se enteraron los progresistas? Si no se les pone ‘de’ a estos interrogantes, se incurre en lo que he llamado “antidequeísmo” o “dequefobia”.
Práctica indebida:
Muchos periódicos y escritores han eliminado el uso del ‘de que‘, convencidos de que ya no existe, y sobre esto opino que no es cierto. Lo que sucede es –ni más ni menos– que se debe saber con precisión cuándo es obligatorio su empleo y cuándo no.
Frases con dequeísmo:
Investigué de que se trataba de un fraude.
Supe de que estaban robando.
Pensé de que iban a encarcelarlos.
        Les sobra la preposición “de”.
Frases con “antidequeísmo” o “dequefobia”:
Estoy mamado que me busquen.
Estoy cansado que me critiquen.
Estoy harto que no me crean.
        Les falta la preposición ‘de’.
En frases que contengan los adverbios ‘antes’ o ‘después’ (para las que funciona, doblemente, la fórmula mnemotécnica de interrogación: ¿antes de qué? o ¿antes que qué?; ¿después de qué? o ¿después que qué?) se debe preferir la forma ‘de que’: “Me voy antes de que llegue el jefe” - “Vine después de que habían cerrado”.
Es conveniente que los medios masivos de comunicación asuman la defensa del idioma, evitando esta clase de errores.
* * *

jueves, 25 de abril de 2013

Pepe Pelayo (Escritor y humorista cubano/chileno)


Pepítomes
Pepítome (del griego πἐπιτομή), la sabiduría empírica contemporánea condensada en una frase y dependiente de una palabra.
América es el continente donde se bota más agua. ¡Es el incontinente americano!
* Aquí yace Sergio Panza, hombre muy poco serio; si sigue con sus chanzas... lo echan del cementerio. 
Cuando el hampa se toma las calles, hay que hampararse en las aceras. 
Dicen los ingleses que esta crisis económica, ni Athenea atenúa Atenas. ¿Será cierto? En parte sí, y en parthenon. 
El europeo y el dolarmierda. 
El verbo copulativo ‘penetrar’ es la acción del sustantivo ‘pene’. 
Entre el marido y la mujer, un condón; entre el parido y la mujer un cordón.
¡Hay que sentarlo previamente! ¿Vas a pre sentarlo tú? ¿O lo pre siento yo?
* La dama de yerro”.  Y “Ogil” agrega: Su deseo de ser cremada solo se podía satisfacer llevándola… a un horno siderúrgico.

La persona que en el supermercado se pasa la vida metida comprando, no es una persona comprometida con la vida. 
Lo de España con el euro es una tragedia. Lo de Grecia es un dragma. 
Los mudos nunca podrían vender en una mercería o bazar, porque quien calla otorga.
* Los tíos que tienen tus genes pueden ser un gentío.
Me enteré del hecho, fortuitamente, en las redes sociales. Fue un hecho fortwitter. 
No me hallo en un bus, ni me hallo en un car; por ello, me dejé de... ‘buscar’. 
No se equivoquen: herrar es de humanos.
Para tener buena imagen de un nativo. 
Según los argentinos, en la guerra de Las Malvinas, Margaret Thatcher demostró por qué le decían “ * La dama de yerro”.  Y “Ogil” agrega: Su deseo de ser cremada solo se podía satisfacer llevándola… a un horno siderúrgico.
* Si es trago tu presente, estrago tu futuro. 
* Si te timo siete veces, no serás ni el séptimo... ni el último.
Un portugués se nacionalizó español para mejorar económicamente. Ahora le dicen: el iluso-hispano.
Yo hablando, hablando, hablando… ablando a cualquiera.

* * *

sábado, 23 de marzo de 2013

Redundancias públicas

Lo público y redundante (II)
Citas:
1. "¿Por qué reclamamos actos valientes e íntegros de parte de funcionarios públicos...?" (...) "... probablementer solo quería cumplir con su deber como funcionaria pública..." (...) "... por medio del cual importantes exfuncionarios públicos se jubilaron...". (El Pueblo, n.º 40, Luz Adriana Betancourth, 30-III al 5-IV/13, pág. 6).
2. "Como se anticipa la reelección de Santos –y Angelino se retira– cualquier funcionario público que aspire a reemplazarlo tendrá que retirarse en mayo...". - "... es fundamental derrotar la apatía, la resignación, la incredulidad y la tolerancia de los funcionarios públicos".  (Semana n.º 1.611, Confidenciales y 100 preguntas comunes, 18 al 25-III/13, págs. 19 y 126).
3. “… en los diarios y noticieros hacemos seguimiento a los funcionarios públicos…”. (El Pueblo, n.º 36, Luz Adriana Betancourth, 2 al 8-III/13, pág. 6).
4. “De su experiencia en el sector privado, ¿qué aplicó como funcionario público?” (…) “No es cierto que todos los funcionarios públicos sean corruptos…”. (Semana n.º 1.607, Entrevista; y Samuel Azout, exdirector de la Agencia Nacional para la Superación de la Pobreza Extrema Anspe; 18 al 25-II/13, pág. 55). 
Corrección: 
En las anteriores citas, y en otras similares, lo correcto es –simple y llanamente– funcionario, funcionario del Estado o funcionario estatal, y funcionario del Gobierno; también se puede decir o escribir empleado público o servidor público. Agregando a estos tratamientos –cuando se necesario– las formas del plural y del femenino.
Comentarios:
a). Persiste la reiteración –en importantes revistas y diarios del país– del error que he denominado "Redundancias públicas". 
b). "Funcionario público" es redundante. El funcionario siempre será ‘público’: "Persona que desempeña un empleo público". 
c). Sucede lo mismo con "picota pública": "Rollo o columna de piedra o de fábrica, que había a la entrada de algunos lugares, donde se exponían públicamente las cabezas de los ajusticiados o de los reos"; con "palestra pública": "Lugar donde antiguamente se lidiaba o luchaba. Lugar donde se celebran ejercicios literarios públicos o se discute o controvierte sobre cualquier asunto. Salir, o saltar, a la ~: dicho de una persona: tomar parte activa en una discusión o competición públicas; dicho de una persona o de una cosa: darse a conocer o hacer pública aparición"; con "plaza pública": "Lugar donde se venden los mantenimientos y se tiene el trato común de los vecinos, y donde se celebran las ferias, los mercados y fiestas públicas"; y hasta con "escarnio público". Todos, giros tautológicos, ya que –por sí solos– son sustantivos ‘públicos’. Deben ser, simplemente: la picota, la palestra, la plaza, y el escarnio; o estar acompañados del adjetivo calificativo que más se ajuste a la idea que se quiere expresar: la picota política o la antigua picota, la palestra estudiantil, la plaza mayor, o el escarnio familiar. 
d). Esta redundancia, “funcionario público”, es de la misma familia de "erario público"; sendos términos inherentes a la Administración Pública y a los dineros públicos; que hacen referencia a la función pública o a la cosa pública. (Los subrayados son míos). 
e). Ver –en Textos agrupados– otra entrada similar. Etiqueta del domingo 28 de noviembre del 2010.
* * *