Me piden explicar el significado de ‘sindéresis’, y dar algunos ejemplos.
‘Sindéresis’, es la observación cuidadosa de algo y la discreción, capacidad o talento naturales para emitir juicios rectamente y... con acierto.
Es un hábito innato como la conciencia, el remordimiento y la sensatez.
En el lenguaje (hablado o escrito) es el don de expresarse con agudeza, coherencia e ingenio.
En política y religión, p. ej., hay fanáticos que carecen de sindéresis...; por estar obnubilados y enceguecidos idolatrando su caudillo o pastor.
Sinónimos:
Claridad, cordura, discreción, raciocinio, tacto.
Antónimos:
Enredo, intriga, manipulación, maniqueísmo, tozudez.
Frases:
– A ese texto le hace falta sindéresis.
– Ese candidato sí tiene sindéresis.
– Los jueces, al dictar sus sentencias, deben tener sindéresis.
martes, 13 de abril de 2021
Sindéresis
viernes, 6 de febrero de 2015
Accesible/Asequible
Costos asequibles
Cita: "Asunto: Precios
accesibles en cursos, carreras y
maestrías". (Educaedu , mensaje
electrónico, remitente Carlos Pérez).
Corrección: "Asunto: Precios
asequibles...".
Comentario: Permítanme
–con todo respeto, señores de Educaedu– hacerles caer en la cuenta de un error garrafal al anunciar
su cursos universitarios:
Accesible es un adjetivo para
calificar, por lo general, a las personas: "Don
David es una persona accesible: fácil de tratar, con quien se puede dialogar
por ser muy atento y comprensible".
Mientras que asequible se refiere a las cosas fáciles
de conseguir: "Esos zapatos tienen
un valor asequible".
Veamos lo que
estipula la Real Academia Española, en su diccionario:
Accesible.
(Del lat.
accesibĭlis).
1. Que tiene
acceso.
2. De fácil
acceso o trato.
3. De fácil
comprensión, inteligible.
Asequible.
(Der. del
lat. assĕqui 'conseguir, obtener').
1. Que puede
conseguirse o alcanzarse.
* * *
miércoles, 10 de diciembre de 2014
Mal uso del singular
Palabras registradas en plural
Cita: "¿Dejaremos
que también se lleven la bermuda del
general Alzate...?". (Revista
Semana, Daniel Samper Ospina, edición n.º 1.701, 7 al 14-XII/14, pág. 146).
Corrección:
"... las bermudas...".
Comentarios:
a). Palabras como
"abrelata", "bermuda", "cortaúña",
"enser", "mondadiente", "nupcia",
"limpiabota", "paracaída", "parachoque",
"pisapapel", "portaavión", "quitamancha",
"rompeola" o "víver" no están registradas en el diccionario
de la Real Academia Española; sin embargo, aparecen con morfología en plural.
b). Algunas de
las anteriores –ostentando su pluralidad– admiten ser usadas en singular; pero... acompañadas de los artículos
gramaticales ‘el’ o ‘un’, o de los demostrativos ‘este’, ‘ese’ o ‘aquel’, p. ej.: el o un abrelatas; este, ese o aquel abrelatas. Lo mismo sucede con
cortaúñas, mondadientes, paracaídas, parachoques, pisapapeles o portaaviones.
c). De otras, aunque conserven el mismo significado en singular, se recomienda y
se prefiere usarlas en plural, p. ej.: facciones, gafas, gárgaras, modales,
tijeras o vacaciones.
d). Al contrario,
existen términos que no permiten su uso en plural, p. ej.: el caos, el pánico,
la adolescencia, la gente, la sed; y los que se refieren a
doctrinas, nombres de ciudades, países, poblaciones,
continentes, planetas, montes, ríos, o a los puntos cardinales.
* * *
martes, 2 de diciembre de 2014
Errores en decadencia...
¿Volveremos a la "prensa hablada y escrita"?
Cita: "Mejor reportaje en prensa escrita o internet". (Revista Semana, edición n.º 1.699, VIII
Premio de Periodismo, 23 al 30-XI/14, pág. 27).
Corrección: "Mejor reportaje en prensa o internet".
Comentarios:
a). El lexicólogo, Eduardo García
Piedrahíta, en su obra Disparates en el habla, califica este giro como un
despropósito lingüístico. Hé aquí su argumento: "La distinción que se
pretende establecer entre estas dos formas de comunicación (hablada/escrita) es, a todas luces, inválida. Ambas se preparan antes de hablarse, la una; y
de escribirse, la otra. La hablada (radio y televisión) no se puede imprimir, mas sí vocalizar; y la escrita (periódicos y revistas) no se puede hablar, mas sí leer".
b). Referirnos a la "prensa hablada y escrita" –como participio pasivo– es expresar el resultado de una actividad concluida, y no la de un evento presente. Este extraño y confuso híbrido sintáctico es el resultado de
una reiterativa propensión a la contracción léxica, con la que se busca brevedad a todo trance, olvidándose de una apropiada comunicación.
c). Si se pudiera decir 'prensa escrita',
diríamos también: ‘prensa hablada, televisada o vista'. Y hasta: ‘prensa
virtualizada’ (lo publicado en la internet), y ‘caricaturizada’ (lo dibujado
por quienes satirizan con su pluma y buen humor); sucedería lo mismo con
todos los medios de comunicación.
d). Para demostrar que el abuso de ese
dislate ya había desaparecido, retomo uno de los que publiqué hace más de doce
(12) años, cuando la expresión estaba en pleno furor: "‘... propaganda dirigida al consumidor
de la prensa hablada y escrita’.
(Occidente, Mi opinión, Luis G. Mayoral - M. D., 18-IV/02, pág. 5)".
e). Quizás, antaño, el error obedecía a que
la 3.ª y 4.ª acepciones de la palabra ‘prensa’ abarcan la colectividad de los
medios y profesionales de la comunicación: "Conjunto o generalidad de las
publicaciones periódicas" y "Conjunto de personas dedicadas al
periodismo". De ahí que resulten expresiones como ‘rueda de prensa’ o ‘conferencia de prensa’ en las que, se colige, participan todos los medios periodísticos: prensa, radio, televisión e internet.
* * *
lunes, 6 de octubre de 2014
La falta de repello...
El típico descuido
Cita: "Los perros y gatos fueron los protagonistas de una
movilización liderada por defensores de los animales en el día mundial contra sus derechos. La marcha tenía
como objetivo sensibilizar en contra del maltrato y del tráfico animal". (El País, piedefoto, 6-X/14, pág. A3).
Corrección: "... en el día mundial de sus derechos".
Comentario: Error consistente en no revisar aquello que se escribe, y... se va a publicar.
Corrección: "... en el día mundial de sus derechos".
Comentario: Error consistente en no revisar aquello que se escribe, y... se va a publicar.
* * *
martes, 5 de agosto de 2014
¡La voltereta!
¡Pónganse serios!...
Cita: "Estamos trabajando
sin descanso las 24 horas del día, y parte de la noche. Le dimos un
giro de 360 grados a la corrupción para que las obras vayan al ritmo de la
economía, y cambiarle así la cara a la ciudad. ¡Pongámonos serios!".
(Caracol
Internacional, Voz populi, blue radio; aviso permanente varias veces al día).
Corrección: "Trabajamos sin
descanso las 24 horas del día. Le dimos un giro de 180
grados a la corrupción...".
Comentarios:
a). La circunferencia tiene
360º, que forman una curva plana y cerrada.
b). Al dar un giro de 360º,
llegan al mismo punto donde lo iniciaron, y... ¡quedan en el mismo lugar!
¡Continuarán, entonces, con la corrupción!
c). Por consiguiente, la idea
de un giro de 180º se refiere a un cambio diametralmente opuesto: la
cantidad máxima que se puede girar antes de comenzar a acercarse al punto
de partida; proyectando, por ejemplo, una transformación radical en la
conducta de una persona. Con un giro de 360° lo que se logra es apenas un leve
mareo.
d). Cuando digo “Le di un
giro de 180 grados a mi vida” manifiesto que cambié de rumbo... en dirección
contraria.
e). En gracia de discusión
–refiriéndonos a una proyecto de peritaje del desempeño laboral en una empresa–
resulta válida la frase "Haremos una evaluación de 360 grados",
porque el estudio será completo.
Algo más:
En el desatinado aviso –por si fuera poco– el
"copy" ignora que las 24 horas del día incluyen las de la noche.
* * *
domingo, 18 de mayo de 2014
Y dale con la "inventabilidad"
La "imaginática"
Cita: "Señalática del MÍO renueva imagen (...) Usuarios del MÍO
cuentan con nueva señalática (...) La señalática se actualizó...
(...) ...terminales del MÍO renovaron el 100% de su señalática... en
tamaños óptimos de lecturabilidad (...) La nueva señalática del
MÍO simplificó la información... (...) El SITM MÍO entregó en mayo la nueva señalática...".
(El País, 18-V/14, pág. B7).
Corrección: En el texto deben ser señalización y lectura.
Comentarios:
a). No existen los términos "señalática" ni "lecturabilidad".
b). No son más que palabrejas inventadas por algún esnobista que pensó que su engendro era más elegante para referirse a la acción y efecto de señalizar, y al de leer; pretendiendo asemejarlas a ‘problemática’ (conjunto de problemas) y a ‘incurabilidad’ (cualidad de incurable).
c). Si seguimos con estas loberías nos vamos a llenar de palabras innecesarias: "imaginática", "reformática", "traicionática", "comparabilidad", "escriturabilidad", "renovabilidad", y similares.
Corrección: En el texto deben ser señalización y lectura.
Comentarios:
a). No existen los términos "señalática" ni "lecturabilidad".
b). No son más que palabrejas inventadas por algún esnobista que pensó que su engendro era más elegante para referirse a la acción y efecto de señalizar, y al de leer; pretendiendo asemejarlas a ‘problemática’ (conjunto de problemas) y a ‘incurabilidad’ (cualidad de incurable).
c). Si seguimos con estas loberías nos vamos a llenar de palabras innecesarias: "imaginática", "reformática", "traicionática", "comparabilidad", "escriturabilidad", "renovabilidad", y similares.
d). Esos términos resultan tanto o más absurdos que los pésimos servicios
del MÍO.
* * *
martes, 8 de abril de 2014
El leísmo
De nuevo, el dativo ‘les’
Citas:
1. "Los consumidores pueden botar el producto, y guardar el empaque para que le sea reembolsado el valor". (El Tiempo, Debes saber, 16-VII/11, pág. 5).
2. “Estamos diciéndole a los colombianos que se puede hacer política decente”. (El Pueblo, Elecciones 2014, “lead” y texto, 5-IV/14, pág. 6).
3. “... que el público del Valle del Cauca exija un veto para Cano Extremera, y pedirle a los músicos de la región que no toquen más con él”. (El País, Espectáculos, Bethsabé Castro, 7-IV/14, pág. 5).
Correcciones:
1. "Los consumidores pueden botar el producto, y guardar el empaque para que les sea reembolsado el valor".
2. “Les decimos a los colombianos".
3. “... y pedirles a los músicos de la región que no toquen más con él”.
Comentarios:
a). Para hacer notar cómo persiste este error en los medios, retomo la primera cita de una nota aparecida en las páginas electrónica y virtual del periódico.
b). Es frecuentísimo el error de sintaxis al escribir y decir “le”, en lugar de ‘les’. Dislate que genera una inconcordancia de número entre el pronombre (dativo de 3.ª persona, masculino y femenino, singular) y el objeto o complemento directo (en plural).
c). El maestro Fernando Ávila, en su obra Español correcto para dummies, trae a colación un buen ejemplo tomado de la canción de Daniel Santos, titulada Despedida: “Vengo a decirle adiós a los muchachos…”; que –si no fuera por la llamada licencia literaria– se tendría que cantar: “Vengo a decirles adiós a los muchachos…”, para no ser objeto de críticas.
Ahora veamos el error al contrario:
Cita: “Que la guerrilla participe en política es muy importante, no tenemos más qué ofrecerles”. (Semana n.º 1.626, Nación, Entrevista, subtítulo, Íngrid Betancurt, 1.º al 8-VII/13, pág. 22).
1. "Los consumidores pueden botar el producto, y guardar el empaque para que le sea reembolsado el valor". (El Tiempo, Debes saber, 16-VII/11, pág. 5).
2. “Estamos diciéndole a los colombianos que se puede hacer política decente”. (El Pueblo, Elecciones 2014, “lead” y texto, 5-IV/14, pág. 6).
3. “... que el público del Valle del Cauca exija un veto para Cano Extremera, y pedirle a los músicos de la región que no toquen más con él”. (El País, Espectáculos, Bethsabé Castro, 7-IV/14, pág. 5).
Correcciones:
1. "Los consumidores pueden botar el producto, y guardar el empaque para que les sea reembolsado el valor".
2. “Les decimos a los colombianos".
3. “... y pedirles a los músicos de la región que no toquen más con él”.
Comentarios:
a). Para hacer notar cómo persiste este error en los medios, retomo la primera cita de una nota aparecida en las páginas electrónica y virtual del periódico.
b). Es frecuentísimo el error de sintaxis al escribir y decir “le”, en lugar de ‘les’. Dislate que genera una inconcordancia de número entre el pronombre (dativo de 3.ª persona, masculino y femenino, singular) y el objeto o complemento directo (en plural).
c). El maestro Fernando Ávila, en su obra Español correcto para dummies, trae a colación un buen ejemplo tomado de la canción de Daniel Santos, titulada Despedida: “Vengo a decirle adiós a los muchachos…”; que –si no fuera por la llamada licencia literaria– se tendría que cantar: “Vengo a decirles adiós a los muchachos…”, para no ser objeto de críticas.
Ahora veamos el error al contrario:
Cita: “Que la guerrilla participe en política es muy importante, no tenemos más qué ofrecerles”. (Semana n.º 1.626, Nación, Entrevista, subtítulo, Íngrid Betancurt, 1.º al 8-VII/13, pág. 22).
En la cita, el dativo tiene que ser en singular, por cuanto
que el mensaje va dirigido a la guerrilla y no a los guerrilleros: “… no
tenemos más qué ofrecerle”.
* * *
viernes, 29 de noviembre de 2013
Significado de afugias
Estimado José Óscar Gil Gutiérrez:
¡Enhorabuena! Le
escribimos para informarle que el significado de afugias que usted ha subido a
nuestra web www.significadode.org
ha sido elegido como tema del día.
Esto implica que durante
el día 29/11/2013 su significado aparecerá en la página principal, y por lo
tanto recibirá un mayor número de visitas.
Palabra del
día: afugias
Afugias
(palabra grave, género femenino y plural) se usa frecuentemente desde hace más
de cinco décadas, como regionalismo de varios países de habla hispana, con el
significado de afanes, angustias, apuros, crisis, penurias o dificultades económicas.
Valorar este significado de afugias enviado por José Óscar Gil Gutiérrez el 29/11/2013 5:02:47.
Valorar este significado de afugias enviado por José Óscar Gil Gutiérrez el 29/11/2013 5:02:47.
SignificadoDe.org
* * *
lunes, 28 de octubre de 2013
El gerundio espurio
Están siendo...
Cita: “Los
empresarios están siendo injustos
con el Presidente, y están siendo
miopes…”. (Semana n.º 1.642, En plata blanca, Mauricio Rodríguez en
entrevista con María Jimena Duzán, 21 al 28-X/13, pág. 49).
Corrección:
“Los empresarios son injustos
con el Presidente, y miopes…”.
Comentarios:
a).
Se incurre aquí en el llamado gerundio espurio, consistente en fusionar
el verbo “estar’ con un gerundio terminado en ‘ando’ o en ‘endo’: “En
la construcción se están usando materiales importados que no son de buena
calidad”, en lugar de “En la construcción se usan materiales importados …”; "están
siendo" investigados, "estuvieron siendo" investigados, "estarán
siendo" investigados, en lugar de: son investigados, fueron investigados, serán
investigados.
b).
El gerundio es válido en oraciones donde exista simultaneidad en la
acción: voy cantando, manejas hablando, lee bailando, vivimos trabajando, habláis
gritando, cantan barriendo, comen leyendo, y similares.
c).
En la cita, los verbos no denotan acciones diferentes, por el contrario, resultan
redundantes. El error radica en juntar los verbos ‘ser’ y ‘estar’ que tienen cierta sinonimia. Frases
como la analizada se deben construir –prescindiendo del gerundio– con un solo
verbo: son, fueron y serán.
d). El error (en todas las formas verbales), por lo general, se oye y se ve en la boca y pluma de escritores, periodistas, locutores, presentadores, comunicadores sociales, políticos, gobernantes y profesionales de las diferentes ramas del saber.
d). El error (en todas las formas verbales), por lo general, se oye y se ve en la boca y pluma de escritores, periodistas, locutores, presentadores, comunicadores sociales, políticos, gobernantes y profesionales de las diferentes ramas del saber.
e).
Observe que el error, con una frecuencia desmedida, persiste cuando se
mencionan personas que son, fueron o serán motivo de algunas investigaciones
–asunto de moda en estos tiempos–.
f).
Quizá la confusión radique en la influencia tautológica que el verbo ‘to be’ (ser o estar) ejerce sobre algunas personas por cierto muy cultas. Por
eso, hay quienes defienden –con garras, y a dentelladas– como castiza la
expresión “está siendo".
* * *
Suscribirse a:
Entradas (Atom)