lunes, 29 de julio de 2013

Gazapos mundialistas


Juegos de Palabras ¿o Juegos Mundiales?
Cita: “El vicepresidente, Angelino Garzón, motu propio, resolvió que el orador iba a ser él”. (El País, ¡Sé!, Voces y murmullos, 28-VII/13, pág. C16).
Corrección: “… motu proprio…”.
Comentarios:
a). Motu proprio, locución adverbial latina, significa ‘voluntariamente; de propia, libre y espontánea libertad’. También quiere decir ‘bula pontificia’ o ‘cédula real’. Literalmente traduce ‘con movimiento propio’.
b). Los latinajos, usados en español, conservan las formas y la ortografía del latín; luego, no se pueden escribir ni traducir de manera parcial y arbitraria: ‘currículum vitae’, por ejemplo, no puede ser “curriculun vitae” como en ocasiones se ve en los anuncios laborales.
c). No existe el “españenglish” que pronuncian y escriben algunos hispanos residentes en los Estados Unidos, ni –como en la cita que nos ocupa– el “españolatin”.
d). Si bien es cierto que The World Games 2013 Cali han sido muy exitosos, existen quienes sostienen que la omisión de una letra en la medallería (1.221 preseas) no es importante ni trascendente; pero... la verdad es que sobresale la negligencia de los organizadores cuando –después de cuatro años de preparativos– descubren que en las medallas para los Juegos Mundiales quedó tallado el término “word” (en inglés, ‘palabra’), en lugar del correcto ‘world’. Habrá, entonces, 1.221 ganadores de Los "Juegos de Palabra" 2013 Cali.



* * *

No hay comentarios: