jueves, 25 de julio de 2013

Lenguaje rebuscado y esnobista...


¿"Invitacional" y ‘emblemático’?
Cita: “… dos eventos de exhibición que no tendrán efecto en la medallería: los deportes invitacionales, y el Jardín de los Deportes” (…) “… este año el softball hará parte de los deportes invitacionales de los World Games…”. (El País, separata Cali, mundial; 24-VII/13, pág. 4).
Corrección: “… deportes invitados”.
Comentario:
Cada que se presentan eventos de reconocida importancia, a algunos comunicadores y periodistas les da por rebuscarse adjetivos esnobistas.
a). Con ocasión de los Juegos Mundiales de Cali 2013, les ha dado por decir que los deportes que –por diversas razones– no participan del certamen, pero tendrán exhibiciones, son “invitacionales” (término que no existe en español); cuando lo correcto es deportes invitados.
b). Para rememorar los 477 años de la fundación de Cali comentaron: “Mañana 25 de julio, Bogotá se unirá a la celebración, cuando la emblemática Torre Colpatria se vestirá con los colores de la bandera caleña”. (El País, Valle, 24-VII/13, pág. A3).
c). Del mismo modo, todo lo que haga el papa Francisco durante su periplo por el Brasil, lo califican de ‘emblemático’: “No usó el emblemático papamóvil”, “Les habló a las emblemáticas juventudes brasileñas”.
Veamos otra versión
Cita: “Disciplinas invitadas. Fútbol de salón y Salsa en baile deportivo. En esta versión se logró incluir el futsal como deporte invitado para promocionarlo en los juegos…”. (El Tiempo, Debes hacer, Temas especiales; Cali, Juegos Mundiales 2013; 24-VII/13, pág. 12).
Comentario general:
Lo que el redactor de El Tiempo hizo con la mano –al referirse correctamente a las disciplinas invitadas– lo borró con el codo, al hablar de “versión” siendo edición; y al convertir a softball, del inglés al castellano, inventándose el acrónimo “futsal”.
Versión no es la repetición de un suceso importante y programado, de índole social, académica, artística o deportiva. Veamos sus acepciones: Acción y efecto de traducir: versión francesa./ Modo que tiene cada uno de referir un mismo suceso: esa es tu versión./ Cada una de las formas que adopta la relación de un suceso, el texto de una obra o la interpretación de un tema: esa es la versión actualizada./ Operación para cambiar la postura del feto que se presenta mal para el parto.
Edición, por el contrario, sí hace referencia a toda clase de celebraciones. Veamos lo que estipula la Real Academia Española, entidad rectora del idioma, en la 7.ª acepción de esta palabra: 7. Celebración de determinado certamen, exposición, festival, etc., repetida, con periodicidad o sin ella: edición XXXV del Festival Internacional de Teatro de Manizales, edición IX de los Juegos Mundiales de Cali. (Los subrayados son míos).
* * *
Publicar un comentario